دومین بار افغانستان در عرصه قالین بافی در جهان جایگاه اول را بدست آورده است

دومین بار افغانستان در عرصه قالین بافی در جهان جایگاه اول را بدست آورده است

قالین تورکمنان افغانستان

 قالین افغانستان با داشتن طرح و رنگ مشخصی که دارد مدال عقاب طلایی رنگ را از آن خود کرده است.این نمایشگاه در شهر دوبی برگزارش شد و شرکت تنویر به حیث نماینده صادرات قالین افغانی از سوی افغانستان اشتراک کرده بود.قالین افغانستان با داشتن طرح و رنگ مشخصی که دارد مدال "عقاب طلایی" رنگ را از آن خود کرده است.

صنعت قالین بافی در کشور ابتدا در ولایت های شمالی مخصوصاً  درمناطق تورکمن نشین  کشور‌رایج بوده واکنون با آغاز مهاجرت ها، در شماری دیگر از ولایت ها نیز ترویج شد.

وزیر تجارت از کم شدن فروشات قالین در بازار های جهان خبر داده گفت:" در مجموع فروش قالین در بازار های جهان کاهش یافته وعلت عمده آن بحران های اقتصادی در کشورهای صنعتی است."احدی می گوید که کار ساخت دو پارک صنعتی برای "شستشو و پروسیس" صنعت قالین در شهرهای جلال آباد و اندخوی آغاز شده است.او همچنان گفت که با فعال شدن این دو پارک صنعتی،  تجارت قالین در کشور، افزایش و تقویت خواهد شد.

احدی افزود:" شرکت تنویر با قرار داد های جدید خود با کشور های امریکایی و اروپایی به زودی چندین تخته قالین دیگر را نیز صادر خواهد کرد."داوود جبارخیل رئیس عمومی شرکت تنویر که در این نشست مشترک خبری با وزیر تجارت و صنایع صحبت می کرد گفت که تلاش ها در زمینه فراهم آوری امکانات تعلیم و تربیه و ایجاد مراکز صحی برای کسانی که قالین بافی می کنند ادامه دارد.رئیس شرکت تنویر گفت:" ما تابه حال شش ولایت را زیر پوشش خود داریم و تا سال جدید خورشیدی کار خود را افزایش داده وبه 15 ولایت می رسانیم."

در حال حاضر صدها خانواده از طریق تولید قالین امرار معاش میکنند، آنان شکایت دارند که دولت در امر حمایت از صنعتکاران قالین حمایت های لازم را انجام نداده است.صنعت قالین که در حال حاضر ماده مهم صادراتی را برای کشور ما تشکیل میدهد، یکی از صنعت های دستی بود که تا به این اواخر در افغانستان منحصر به ترکمنها بود.

اندخوئیم

اندخوئیم

اندخوئيم وصفينــــگ يازيب گر ايلاسم بير بير بيـــــان
توتيا دور توفـــــــراغينگ آيتسم بولار من بي گُمــــان
ســـقلاســــين هر بير بّلادن تا ابّد كـــــون و مــــــــكان
...
توخته دينگ گوسينگ آچيب دُشمانه ساري نوش جان
ملّتينگ گوزياش دوكيب خوربولمه سين موندن بويان
آغزي بــــير دور ملِّتينگ بولــــسين اَبد حق مهربـــان
شاعـــــــرلار قلم توتيب وصفينــگ يازردن نـــــا توان

*****
عام و تام نورين ســاچن اَول شـــاهمردان ســنده بــــار
بـابَي ولي جان , دوز كان تـــاپدي خاكينـگ دن اختيـــار
آق قـــــينه بندرينگ جوشيب بولســـين هردم كامــــگار
مدرســه , مكتب قورييب عــالم , كدرلار شــور و شـــار
خــاكينگه بد گوزدن تكـن بولسـين رقيبينگ شرمِِ ســـار
ايــاغه قَل ماق اوچــين بـيردينــگ شهيدلار بي شمــــار
اوستينگــــــه رحمت ياغورســــين تا قيامــت بيروبـــار

*****
خانچهارباغ, قرغان, قرمقول,اندخـويم ديرتورت دوغن
تركــــمن, اوزبــــك دن عبارت مـــــلّتي جوشيب چوغن
اهل خلــــقي آغزي بير دور اوستيــــــنه رحمت يـــــغن
دشت و صحراسي گُلســـتان اونديرر سـبزي و سـوغن
حـاصل خيز هر نقطه سي هــــم چروا دار مــالين سغن
گـــــوترلـــــيب چـــتري جـــــهالت پرده حــــكمت آغن
قرشــــي توخداب دُشمــــنه زور و بزور علقـــيم بوغن

*****
دشـت ليلي , طــوطي ميدان چـول لارينگ شور و شرر
دانـگ ســـــحر نرم و مــــلايم ييل لارينگ لـــــذت بيرر
گـــورمه سين هيچ ملّتينگ موندن بـويان ظــلم و ضرر
اوســتينگه هجوم ايـله گَن بولســين همـــيش زيرو زبر
بُرج برقــــينگ نـــور ساچر قالمز كشــــي هــيچ بي اثر
معدنــــي پـــطرول و ديزل بـــيزلاره ســــــيم هـــمده زر
"خـــيرالله" وصفينگ يازن كوپ قيل و قال دن بي خبر

مزارشريف 28/10/1390

قالین افغانستان همچنان در جایگاه نخست!

قالین افغانستان همچنان در جایگاه نخست!

قالین افغانستان در نمایشگاه دوبی جایگاه نخست را در بین قالین کشورهای دیگر بدست آورد.

گفتنی است که این دومین بار است که قالین افغانستان مقام اول را در این نمایشگاه کسب می کند.

این نمایشگاه با حضور حدود یکصد شرکت تولید کننده قالین از کشورهای افغانستان، ایران، پاکستان، نپال، ترکمنستان، ترکیه، قزاقستان و هند به مدت یک ماه در دوبی برگزار شده بود.

شرکت تنویر که در صنعت قالین در افغانستان سرمایه گذاری کرده است، انواع قالین افغانی را در نمایشگاه دوبی به نمایش گذاشت و برنده مدال بهترین قالین شده است.

در همین راستا انوارالحق احدی، وزیر تجارت و صنایع کشور روز چهارشنبه در یک کنفرانس خبری در کابل گفت قالین افغانستانی نه تنها یکی از اقلام مهم صادرات کشور است بلکه هویت افغانستان را برای کشورهای مختلف معرفی می کند.

وزارت تجارت می گوید سرمایه گذاری در این صنعت سود قابل ملاحظه ای برای افغانستان دارد.

احدی افزود؛ به دلیل بحران اقتصادی تقاضا برای کالاهای لوکس که قالین نیز از این نوع کالاهاست، در بازارهای جهانی کاهش یافته است؛ یکی حالت بازار جهانی است که در چند سال گذشته به صورت عموم تقاضا برای اجناس لوکس کم شده و قالین از جمله اجناس لوکس به شمار می رود و تقاضا برای آن کم شده است.

وزیر تجارت تاکید کرد که قالین در صنعت افغانستان نقش مهمی دارد و حکومت برای رشد قالین بافی تلاش خواهد کرد.

وی افزود؛ قرار است دو پارک صنعتی قالین در جلال آباد و اندخوی ساخته شوند و زمینه قیچی و شستشوی قالین در داخل افغانستان فراهم گردد.

گفتنی است که در حال حاضر قالین هایی که در افغانستان بافته می شوند برای قیچی و شستشو به پاکستان برده می شود و غالباً به نام قالین پاکستانی در بازارهای جهانی عرضه می گردد.

به گفته صنعتکاران قالین، این مساله می تواند روی صادرات قالین افغانستان به بازارهای جهان اثر گذار باشد و سبب کاهش صادرات قالین افغانستانی نیز شود.

در نمایشگاه دوبی صنایع دستی 14 کشور به نمایش گذاشته شده بود؛ قالین های کشور در این نمایشگاه از سوی شرکت تنویر به نمایش گذاشته شده بود.

داوود جبارخیل، رییس شرکت تنویر در این راستا به خبرنگاران گفت که قالین افغانی هویت افغانستان است و باید از آن حمایت های جدی صورت گیرد.

گفتنی است که قالین افغانستانی در بازار های منطقه و جهان از جایگاه ویژه ای برخورد دار است اما در سال های جنگ و حتی در این سال ها این صنعت نیز به دلیل مشکلات متعدد و تلاش برخی از کشور ها برای ضعیف جلوه دادن این صنعت سبب شده است که قالین های افغانستانیی هنوز هم نتواند آنچنانی که باید انتظار می رفت بخشی از صنایع سود آور کشور باشد.

وحدت تورکان

وحدت تورکان
----------------------
تورکان زمانی است که با هم متحید و یکجا شوید

بهر حقوق و عز و جلال هم صدا شوید

تا چند ازین پردهء نیرنگ دشمنان

خصم و عدو با خیل خویش از خود جدا شوید

تورکمن و اوزبیک و هزاره دسته های گل تورک

در گلستان تورک هر یک گل زیبا شوید

قرغز و قزاق و اویغور از ریشه های اصل تورک

جملگی یکجا شده از من گذشته ما شوید

وحدت تورکان همچو اجداد ، شان و شوکت میدهد

با شکست قفل ظلم صاحب ماوا شوید

عزت و غیرت تورکان در طول تاریخ روشن است

مثل ” قویاش ” روشنی در نسل ها بینا شوید

موج این دریای غم از پروردهء گرداب نیست

قطره قطره یکجا شده موج سیل دریا شوید

قتل و قتال ظالمان بر ایل تورکان بس بس

تابکی از چال و نیرنگ مظلوم و بی پا شوید

از هند و چین آسیا تا یورپ هم افریقا

شاهد آثار تورک ، دیرینه ء مهما شوید

” قورقمسا” از سر گذشت رفتگان باید آموخت

همچو محمود و بابر شهرت دنیا شوید

پریمقل “قورقمس”

کاهش تولید و صاردات قالین در کشور

فن قالین بافی یک هنر ظریف بوده در مناطق ترکمن نشین افغانستان بافته میشود

تولید و صادرات قالین در شمال کشور از یک میلیون و 800 هزار متر مربع به 300 هزار متر مربع کاهش یافته است.

رئیس اتحادیه قالین بافان حوزه شمال با نگرانی بسیار از کاهش تولید و صادرات قالین در سال جاری میلادی می گوید که نبود حمایت از صنعت قالین بافی، نبود بازار یابی و قاچاق این کالای مهم سبب رکود صنعت قالین در شمال کشور شده است.

قالین های افغانستانی با رنگها، نقشها و بافتهای خاص یک کالای با ارزش صادراتی محسوب می شود و قالین افغانی هنوز هم به علت ظرافت در بافت و رنگهای مرغوب شهرت جهانی دارد.

اگر چه قالین به عنوان فرش استفاده می شود اما این صنعت دستی حاصل عمری تلاش، زحما کشی و تجربه است؛ امروز به علت نبود توجه لازم با رکود رو به رو شده است نه به علت نداشتن بازار و خریدار.

قاچاق این محصول به خارج از کشور به ویژه به پاکستان از دیگر نگرانی هایی است که رئیس اتحادیه قالین بافان زون شمال از آن سخن می گوید و تأکید می کند که این کار سبب شده است تا اعتبار جهانی قالین افغانستان آهسته آهسته با نام پاکستان گره بخورد.

از سویی هم به گزارش طلوع نیوز، ورود فرش های ماشینی خارجی به بازارهای کشور از یک سو و بلند بودن بهای قالین ساخت کشور از سوی دیگر سبب شده است تا قالین های افغانی در داخل کشور کمتر فروخته شوند.

قالین از مهمترین کالاهای صادراتی کشور بوده و به باور آگاهان افغانستان با کمی توجه به این صنعت نه تنها می تواند ارزش صادراتی اش را افزایش دهد بلکه می تواند بخش بزرگی از نیروی بزرگ کشوری به ویژه زنان را در این صنعت به کار بیاندازد.

نگاهی به ترجمۀ تازۀ فارسی «دیوان لغات التورك»

نگاهی به ترجمۀ تازۀ فارسی «دیوان لغات التورك»

«دیوان لغات التورك» یكی از آثار بیبدیل و گرانسنگ زبان توركی در تاریخ ادبیات توركی (و تورکی اوزبیكی) است. این اثر را شیخ محمود بن حسین كاشغری دانشمند زبانشناس بزرگ در سال (466 ه. ق.) تألیف نموده و آن را به خلیفه ی عباسی ابوالقاسم عبدالله بن محمد المقتدر بامرالله اهدا كرده است. این اثر درواقع یك فرهنگ بزرگ تشریحی توركی به زبان عربی بوده كه در آن نزدیک به نُه هزار تكواژ به زبان عربی معنا و توضیح شده است.

«دیوان لغات التورك» قبلاً توسط دكتور محمد دبیر سیاقی بگونه ی ناقص (فقط شامل اسماء، صفتها، ضمیرها و پسوندها) و بدون آوانویسی به زبان فارسی گزارش یافته و در تهران به سال 1357 به چاپ رسیده بود.

دانشمند ایرانی دكتورحسین محمدزاده صدیق ترجمۀ تازه كامل و منقح «دیوان لغات التورك» را به زبان فارسی روان فراز آورده، آن را به سال 1384 در شهر تبریز به نشر رسانیده است. كتاب به قطع وزیری، صحافت زیبا در (628) صفحه از سوی بنگاه «نشر اختر» در تیراژ (2500) جلد چاپ شده است.

كتاب دربرگیر فهرست موضوعات (ص5-12)، پیشگفتار مترجم (14-67)، كتابنامه (68-72)، پیشگفتار مؤلف (74-95)، متن ترجمه شده كتاب (97-623) و پیشگفتار مختصر مترجم به زبان توركی و خط لاتین (دو صفحه) است.

پیشگفتارِ جامع مترجم دربرگیر معلومات سودمند و گسترده یی در مورد «دیوان لغات التورك»، مؤلف آن، نشرها، ترجمه ها به زبانهای دیگر و معرفی شماری از مهمترین پژوهشهای علمی دانشمندان كشورهای مختلف در مورد این اثر می باشد.

متن عربی «دیوان لغات التورك» را بار نخست در توركیه مرحوم احمد رفعت بن عبدالكریم معروف به «معلم رفعت» در سالهای 1335-1333 ه. ق. در سه جلد در «دارالخلافه العلّیه اسلامبول- مطبعه ی عامره» به چاپ رسانیده بود.

در پیشگفتار مترجم در مورد ترجمه های این اثر ارزشمند به زبانهای مختلف معلومات داده شده كه یادكرد فشرده ی آنها در اینجا خالی از فایده نخواهد بود:

1. برگردان آلمانی: در سال 1925، «كارل بروكلمان» (Carl Brockelman) به تعداد (7993) تكواژ از كتاب را شرح كرد و در یك جلد در 252 صفحه به سیستم الفبایی و با ذكر ویژه گیهای املایی بسیاری از لغات انتشار داد. همین اثر در سال 1964 در مجارستان به صورت افست تكثیر گردید.

2. برگردان معلم رفعت به توركی استانبولی: مرحوم كلیسلی معلم رفعت علاوه بر نشر دقیق متن عربی كتاب در سه جلد، به ترجمه كامل آن به توركی استانبولی نیز پرداخته است. بسیم آتالای می گوید كه دو ترجمه­ متفاوت از معلم رفعت در دست داشته است. ترجمه نخست در پنج دفتر و برگردان دوم عبارت از مجموعه ی فیش های محفوظ در «انجمن زبان تورك» را دیده است.

3. برگردان عاطف قونیه ای به توركی استانبولی: بسیم آتالای در آماده سازی ترجمۀ توركی خود این ترجمه را نیز در دست داشته است. او شماری از نقایص این ترجمه را از گونۀ روان نبودن ترجمه، اهمال در معادل یابی، ساقط شدن برخی كلمات، عدم دقت در آوانویسی و نیاوردن امثله را ذكر می كند.

4. برگردان بسیم آتالای به توركی استانبولی: او با در دست داشتن دو ترجمۀ سابق، نشر دقیق و كامل ترجمۀ «دیوان لغات التورك» را به توركی استانبولی روان در سه مجلد فراهم ساخت كه در سالهای 1941-1939 انجام یافت و چاپ مجدد آن بارها به طریق افست تكرار شده است. او بعداً فهرست لغات اثر را كه شامل (7883) تكواژ بود، نخست در 886 صفحه و بعداً به گونۀ تلخیص شده در 168 صفحه به صورت فرهنگ لغات انتشار داد.

5. برگردان به توركی اوزبیكی: در سالهای 1963-1960 در شهر تاشكند از سوی «صالح مطلبوف» با استفاده از ترجمه ی آتالای (و مراجعه ی مستقیم به متن عربی چاپ معلم رفعت- یارقین) ترجمه­ توركی اوزبیكی اثر در سه جلد انتشار یافت كه حاوی 9222 تكواژ است. همچنان وی با همكاری غنی عبدالرحمانوف فهرست لغات این سه جلد را هم در سال 1967 از سوی اكادمی علوم جمهوری اوزبیكستان به چاپ رسانید كه دربرگیر گفتاری در دستور زبان، «توركی خاقانی» نیز بود. (گفتنی است كه این فهرست تنها ردیف تكواژها به الفبای قبول شده نبوده، بل در برابر هر تكواژ یك یا دو معنی معادل اوزبیكی، سپس ترجمۀ روسی، بعداً به ترتیب جلد، صفحه و سطر سه جلد ترجمۀ اوزبیكی و به تعقیب آن از سه جلد متن عربی چاپ معلم رفعت داده شده است. افزود برآن، هویت دستوری، اشكال فعلها، اسمای خاص و ویژه گیهای گویشی، جغرافی، تاریخی و وابستگی قبیله یی و گروهی مانند حیوانات، گیاهان، نجوم، … واژه ها نیز نشان داده شده است. همچنان فهرست موضوعی تمام امثال و حكم دیوان علیحده ترتیب شده است. بدین ترتیب، این اثر را می توان یك «ایندیكس- فرهنگ» انگاشت- یارقین)

6 . برگردان به توركی اویغوری: ترجمه به توركی اویغوری با استفاده از ترجمه آتالای در سالهای 1984-1981 در شهر اورومچی در سه مجلد تحقق یافت. مدخلها و مواردی كه در نشر بسیم آتالای مورد مناقشه بود، در این نشر تقریباً رفع شده است و تلفظ دقیقتر تكواژها مورد دقت قرار گرفته است.

7. برگردان به انگلیسی: ترجمه انگلیسی دیوان را در سالهای 1985-1982 دو تن از اساتیذ دانشگاه هاروارد، روبرت دنكوف (Robert Dankof) و جیمز مك كلی (Jams Me Kelly) در سه مجلد چاپ كردند.

جیمز مك كلی علاوه بر همكاری با دنكوف در ترجمه انگلیسی دیوان، دو مقاله با ارزش در موضوع «املای صحیح كلمات دیوان» نوشت كه راهگشای بسیاری از محققان گردید و ما در برگردان فارسی از آن بهره بردیم.

8 . برگردان به توركی قازاقی: ترجمه به توركی قازاقی در سالهای 1998-1997 در شهر آلماآتا از سوی «اصغر كرماشولی اگابایوف» در سه جلد چاپ شده است. این ترجمه ظاهراً از برگردان بسیم آتالای انجام پذیرفته است.

9. انتحال و تنظیم اسم گونه ها در فارسی: در سال 1357، در تهران كار برگردان كارل بروكلمان و دهری دیلچین یعنی تهیه فهرست الفبایی لغات دیوان از سوی «محمد دبیر سیاقی» به صورت ناقص و مغلوط تكرار شد. بدین ترتیب كه وی فقط اسماء، صفات، ضمایر و پی افزوده های كتاب را كه قابل گنجایش در دویست صفحه بود، در بیش از یكهزار و یكصد صفحه با املای مهجور و ناآشنا و بدون آوانویسی و ذكر هویت دستوری لغات ردیف كرده و معانی عجیب و غریبی نظیر اقعس (ص 872)، منظام (666)، مصمت (487)، فلنسوه (328)، قرطم (630)، سعفه (425)، حیازت (781)، محضات (893)، مملقه (592)، دوژه (298)، ظلف (649)، منهوم (427)، تعریس (474)، خربق (864) … و صدها معادل سخت تر از خود لغات و نامفهوم برای خواننده ایرانی انتشار داد.

عدم آشنایی عالمانه این مترجم با دو زبان توركی و عربی، سبب شده كه ترجمه ها نیز بسیار مغشوش و مضحك باشد و مانند:

روایت نادرست دبیر سیاقی:

قا- ظرف و وعا است اما استعمالش در آوند مایعات است و گفته می شود از آن قاقجا یعنی آوند و ظرف و وعا وعا بر طریق اتباع (!) (ص733).

بزرگی از مردم فارس (!) (ص339).

از شكستگیها و گشادگیهای كوه گذشتم (!) (ص457).

كج دست و كج پا (!).

كنایه آرند از كودك و نوزاد مادینه (!) (ص510).

چاهك پشت هسته ی خرما و نفیر (!) (ص500)…

برگردان درست فارسی:

- قا qa: ظرف. ظرفی كه در آن مایعات را می ریزند. قاقجا qaqca هم می گویند.

بَسُو: تخماق آهنی.

از دره به تپه گذشتم.

لنگ و چُلاق.

به كنایه دختران را چنین خوانند.

- تغار و زورق…

در تهیه ی ترجمۀ خود، نظریه های مضحك داده است و دست به تحریفات كودكانه یی زده است. گونه هایی از این ترجمه را می آوریم:

· «لتین الجانب» را به جای «خوشخو»، سست كمان ترجمه كرده است! (ص709).

· كلمه ی اِبِل به معنی شتر را «ایل» خوانده است! (1081).

· در ترجمه «یرِك اِشلا» در معنای «زنان ویاردار» نوشته است: رو راه یكی شده از زمان (!) (ص1012).

· تات (= عجم) را «فارسی» معنی كرده و سپس صفت (فارسی زبان ایرانی تبار) را بر آن افزوده است. گویا در روزگار كاشغری این اصطلاح من درآوردی رژیم پهلوی معنی داشت!…

صدها مورد دیگر از این قبیل را تقریباً در همه یكهزار و یكصد صفحه از كتاب «نامها و صفتها و ضمیرها و پسوندهای دیوان لغات التورك» محمود بن حسین بن محمد كاشغری- ترجمه و تنظیم و ترتیب الفبایی محمد دبیر سیاقی می توان یافت. (پیشگفتار، صص14-22).

10. برگردان به زبان روسی: ترجمۀ روسی «دیوان لغات التورك» را خانم زیفه علویه عوضوا در 1200 صفحه انجام داده كه در سال 2005 از سوی بنیاد «سورُس» در آلماآتا (قزاقستان) به چاپ رسیده است. مترجم چاپ متن عربی و نسخه های تقریباً تمام ترجمه ها را در اختیار داشته است. در این ترجمه به تعداد 7627 تكواژ ترجمه و توضیح شده است. مترجم فهرست تمام واژه ها را در آخر كتابش در 200 صفحه به گونه گروه بندی شده (واژه های مربوط به حیوانات، گیاهان، اجرام سماوی، …) با صفحات مربوط ترتیب داده است.

گفتنی است، چون چاپ ترجمۀ روسی خانم زیفه عوضوا و فارسی دكتورحسین محمدزاده صدیق تقریباً همزمان بوده، از این رو ایشان از ترجمۀ روسی «دیوان لغات التورك» آگاهی نداشته اند.

11. انتشار نسخه ی خطی: چاپ عكسی (فاكسیمیله) اثر را وزارت فرهنگ جمهوری توركیه در سال 1990 به صورت رنگی و به اندازه ی قطع اصلی نسخه خطی انتشار داد.

در صفحات (22-23) پیشگفتار، شماری از ویژه نامه ها و مجموعه ی مقالات علمی و پژوهشی پژوهشگران و دانشمندان كشورهای مختلف در مورد «دیوان لغات التورك» و ویژه گیهای آن معرفی شده و برخی از مهمترین مقالات مانند: «اهمیت لهجه شناسی دیوان» از دانشمند آذربایجان شیرعلییوف، «مطالعه ی تطبیقی لغات دیوان با مخزن واژه گان قیرغیزی» از خانم عثمانلی یوا، مقاله «واژه گان توركی آذری در دیوان لغات التورك» از دكتور اسلانوف و سخنرانی ا. ن. كونونوف محقق معروف روسی كه «دیوان لغات­التورك» را «معدن طلا» گفته است، از ویژه نامۀ «ساوتسكایا توركولوگیا»، كه مجموعۀ 43 مقاله كنگره­ علمی نهصدومین سال تألیف دیوان دایر شده در شهر فرغانه است، از ویژه نامۀ مجلۀ «تورك دیلی» (شمار­ه 253، 1972)، مقالات «قواعد دستوری در دیوان لغات التورك» نوشتۀ طاهر نجات و «نقد نشر جدید دیوان لغات التورك» از جیمز م. كلی و از «مجموعه ی مقالات كنگرۀ جهانی» كه حاوی 20 مقاله تحقیقی از كاشغری شناسان جهان در 1999 فراهم آمده، مقالات «توركی اوغوز در دیوان لغات التورك» از دكتور زینب قورخماز، «محمود كاشغری و اتیمولوژی» از دكتور مصطفی جان پولا، « دیوان لغات التورك و زبانشناسی مدرن» از دكتور تیمور قوجا اوغلو، «واكهای كشیده در امثلۀ دیوان لغات التورك» از احمد بهئجان ارجیلاسون یادآوری شده است.

در صفحات (24-34) پیشگفتار مترجم، راجع به خاندان و زاد و مرگ كاشغری، زمان تألیف و تصنیف دیوان، زاد و بوم و مزار كاشغری، آثار او (جواهرالنحو فی لغات التورك و دیوان لغات التورك)، علت تألیف دیوان معلومات داده شده است.

در (ص34) پیشگفتار تحت عنوان «سازه بندی و پدیدارشناسی» در مورد ساختار اصلی، عنوان كتاب و دیوان بعنوان منبع مورد وثوق و دنباله روی از دیوان (در اینجا مترجم بگونۀ نمونه نام 17 عنوان فرهنگ را می آورد كه به پیروی از دیوان تألیف شده اند) سخن رفته است.

ساختار اصلی دیوان لغات التورك بدینگونه معرفی شده است: 1. كتاب همزه، 2. كتاب سالم، 3. كتاب مضاعف، 4. كتاب مثال، 5. كتاب ذوالثلاثه (سه گانگان)، 6. كتاب ذوالاربعه (چهارگانگان)، 7. كتاب ذوالغنه (غنه داران)، 8. كتاب ذوالساكنین (جمع دو ساكنین).

سپس هر كتاب به دو بخش «اسماء» و «افعال» تقسیم شده است. در هردو بخش با توجه به صور و اشكال املای لغات توركی در آن عصر، نخست لغات دو واجی، سپس سه واجی، چهار واجی، پنج واجی و سرانجام واژه های شش واجی به ترتیب الفبایی آمده است. در این سازه نگاری، مصنف در هرجا صفات سالم را از غیر سالم جدا كرده و الفاظ مهموز، اجوف، لفیف، مثال، مضاعف و ناقص را نیز جداگانه تنظیم كرده است.

كاشغری پیش از سازه بندی هشت كتاب فوق پیشگفتاری بر آنها نگاشته است. این پیشگفتار را با حمد خداوند آغاز می كند و آنگاه علت خلق اثر و بخشهای آن را شرح می دهد. سخن از حروف مبنا در توركی، اسماء جدا شده از افعال، زیادات اسماء، زیادات افعال و بنای آنها، رجحان برخی بناها بر برخی دیگر، صفاتی كه ذكر نشده، مصادری كه ذكر نشده، آنچه در اثر ذكرش رفته یا نرفته، طبقات اقوام تورك، گویش شناسی توركی و جز آن سخن به میان می آورد.

سپس علت تقسیم آن به هشت كتاب و تقسیم هر كتاب به دو بخش را بیان می دارد. كاشغری در گزینش عنوان « دیوان لغات التورك» برای نامیدن اثر بی نظیر خود بی گمان به دو دیدگاه نظر داشته است: نخست آنكه گنجینه یی فراهم آورده است كه مباحث و احكام فراوان و بی شماری در موضوع؛ به گونۀ مثال قابل تنزل در حد «مقدمة الادب» تألیف زمخشری نیست و دوم آنكه مجموعه یی عالی و سترگ در شرح و محاكمات لغوی و ادبی به شمار می رود و؛ مثلاً بیش از حد یك مجموعه مانند: «صحاح اللغه» اثر حمادالجوهری است. از این رو می گوئیم با توجه به اینكه در روزگار وی لفظ «دیوان» در میان اهل قلم و فرزانگان پژوهشگر، فراترین معنا را در نامیدن آثار خلاقه ی بدیع اندیشگی و ادب پژوهی داشته است، كاشغری آن را آگاهانه برای نامیدن اثر خود برگزیده است و با این تصنیف، نشان داده است كه در روزگار خود، تسلط كافی و عجیبی به همه­ شاخه های دانش فقه اللغه داشته است. (ص 35)

برعلاوه، مترجم در پیشگفتار خود معلوماتی در مورد آغاز شناسایی و تحقیقات خانوادۀ زبانهای توركی «اورال آلتایی» در جهان كه از بیش از دو صد سال بدینسو جریان دارد، تذكراتی دارد و در این گستره به ویژه به فعالیتهای علمی و نظریات توركولوگهای سویدنی اشاره شده و از جمله گروه طبقه بندی استراهلبرگ را می آورد. (صص 38-39)

همینگونه از نوعبندی گویشهای توركی از نگاه كاشغری یادآوری شده و آن به 14 شیوه گویشی مشخص شده است. افزود بر آن كاشغری شیوه ها و گویش ها را چنین ارزش گزاری كرده است:

1. توركی اوغوزی ساده ترین گویش توركی است.

2. صحیح ترین شیوه ها نیز شیوه های تُخسی و یغمایی است.

3. شیوه های مردم ایلا، اِرتیش، یامار، ایتیل نیز توركی صحیح و بهنجار است.

4. زیباترین و رساترین شیوه سخن گفتن توركی «خاقانیه» است كه «لهجه ی كبار» محسوب می شود. (ص42)

پیوست با این، معلومات گسترده یی راجع به گویشهای قره خانی یا خاقانیه، اویغوری دیرین و نوین، خط اویغوری، گویش توركی اوغوزی داده شده، نیز به گویش اوغوزی- آذری به عنوان اصلی ترین گویش موجود در فلات ایران و با سابقه ی هفت هزار سال كتابت تأكید می شود.

زیر عنوان «درون باری های دیوان» مسایلی چون شعر پژوهی (در این بخش اوزان هجایی ویژۀ توركی از روی چند نمونه بررسی شده و چند نمونه از قدیمترین شعر تورکی در «دیوان لغات التورک» را به تحلیل و شناسایی گرفته است. بحث و معلومات بیشتر در این موضوع به جلد دوم موكول شده است)، ضرب المثل شناسی (دانشمندان مختلف تعداد ضرب المثل های دیوان را احصاء كرده اند، چنانكه كارل بروكلمان آنها را 264، نجیب عاصم 290 و برخی دیگر شماری از آنها را «اصطلاح» انگاشته، تعداد آنها را 251 شمرده اند.)، اهمیت زبان فارسی، نقل اسامی خاص، اسطوره شناسی، باورپژوهی، وجه تسمیۀ لغات و فن اتیمولوژی، فرهنگ املایی دیوان، قوم نگری مطالب دلچسب و ژرفی به بررسی گرفته شده است. (صص45-62)

زیر عنوان «آماده سازی برگردان فارسی» پیشگفتار مترجم، در بارۀ چگونگی آغاز این كار بزرگ و دشوارگزار و شیوه ی كار توضیح داده می شود. او در عناوین خرد: آوانگاری، بستربرگردان، برگردان لفظ به لفظ، آوانویسی مثال ها، موارد مشكوك، رفع اشتباهات، توركی خاقانیه، تعلیقات، فهرست لغات، برگردان افعال، زیبایی نثر فارسی و نتیجه در مورد شیوۀ كار، مراحل و چگونگی به فرجام رسیدن كار ترجمه معلومات می دهد. (صص63-67)

مترجم در كار برگردان خود متن عربی دیوان لغات التورك چاپ «معلم رفعت» و ترجمه توركی بسیم آتالای را در اختیار داشته، كار خود را با مقابله با آنها به پیش برده است. به اعتراف مترجم، «در برگردان بهنجار و بسامانی از عربی به فارسی» ترجمه توركی بسیم آتالای كمك اساسی كرده است.

مهمترین ویژگیهای این ترجمه را به گونه ی فشرده می توان چنین برشمرد:

- ترجمه به گونۀ کامل، روان و قابل فهم برای خواننده گان فراهم شده است.

- هر مدخل، متون (امثله، عبارات و اشعار) همه آوانگاری شده است.

- تمام اشعار، جملات، ضرب المثلها و عبارات نخست لفظ به لفظ ترجمه شده، بعداً تفسیر و توضیح گردیده است.

- موارد مشكوك كه اغلب مترجمان از جمله بسیم آتالای درمانده گی خود را در پاورقی یاد كرده اند، مترجم تا حد توان ترجمه و اصلاح كرده و چاپ آنها را در تعلیقات وعده داده است.

- مترجم در آوانگاری از تأثیر لهجه ی آذربایجانی خود اجتناب نموده، شیوۀ توركی خاقانیه را اساس گرفته است. این کار از آن رو درخور اهمیت است که جلو لغزشها و خطاها را در ارائۀ تلفظ واژه ها می گیرد.

- مترجم، تمام تعلیقات و توضیحات لازم را نه در پاورقی متن ترجمه، بل در مجلد دوم كتاب در نظر گرفته است. (چاپ جلد دوم پس از ملاحظه ی نظرات، انتقادات و پیشنهادات اهل نظر پیرامون این ترجمه وعده داده شده است)

- مترجم فهرست الفبایی لغات را بر مبنای نگاره آوایی در جلد دوم وعده داده است.

- در ترجمه ی افعال، به ویژه افعال متعدی و متعدی در متعدی و وجوه و اشكال زمانهایی مانند آینده در گذشته، گذشته ی گسترده و جز آن كه در فارسی معادل ندارند، با استفاده از چند فعل كمكی و یا عبارات و جملات جنبی به گونه یی این مفاهیم ظریف و دقیق توركی تفهیم شده است. مانند فعل «اِربَتّی» كه در توركی آذری «بیجدیردی» و در توركی اوزبیكی به دو واژه «ییقیتتیردی» و «قولتتیردی» گفته می شود، چنین ترجمه شده است: «او، درخت را در معرض برانداختن قرار داد و برانداخت».

بدینگونه، استاد دكتور حسین محمدزاده صدیق با صلاحیت بایسته یی یكی از مهمترین میراث ادبی و زبانی توركان- دیوان لغات التورك محمود كاشغری- را به گونۀ بهینه یی به زبان فارسی به فرجام آورده و به چاپ رسانیده اند. این ترجمۀ كامل و روان نه تنها برای استفاده ی فارسی زبانان، بل برای تمام علاقمندان فارسی­دان، به ویژه توركان افغانستان از اهمیت زیادی برخوردار است.

من ترجمه تازه فارسی دیوان «لغات التورك» را كاری بهین و گامی مهم و ارزنده در گسترۀ لغت شناسی و زبانشناسی توركی دانسته، استاد گرانقدر دكتورحسین محمدزاده صدیق را به این مناسبت شادباش و تهنیت می گویم و از بارگاه رب العزت برای شان كامیابی های مزید آرزو می كنم.

ایسله تیش- بـابـر ویـب سـایـتـی نـیـنگ بـرچـه مـعـلـومـاتـلـریـنـی نشر قیلیش ، بـابـرسـایـتـی نـی ذکـرقـیـلـیـش بـیـلـن اجـازت بـیـریـلـگـن

محمد حلیم یارقین

اوچ فکرِ؛ سن حقده

اوچ فکرِ؛ سن حقده

اوچ ذادی دویئب اولانیب بیلسانگ.اوران گویچلی دیر

بیلیم
عقل
...
سويئگی

انسان اوچ چززیق دان چیقسه هر بیر اربد و غیر انسانی ایشلری ادمگی باشارار.

۱.شریعت و اسلام قانون دان چیقسه

۲.آدم کارچلیک دان چیقسه

۳.شرم وحیادان داش بولسه

اوچ نارسه نی انسان سونگقی دمیناچه اوزیندان آییریب بیلمز

1. نفس

2. غم غصه

3. آرزو و امید

ترکمن لرینگ اوچ غووی خاصیتی بولوب دیر

زحمت کش لیک و قناعت لی لیق

ناموس جانگ لیق

ترکانه لیق

بیز لرینگ ایزا غالمغمیزه اوچ نارسه سبب بولوب دیر

من من لیک

علم بیلیم اوچین خرچ ادمزلیک ومبارزه گوراش ادمز لیک و یالته لنمق

آغیز آله لیق

دورمیشی سویئجی ادیان اوچ بها یتمأجک عنصر بار دیر

ساغلیق

ابرای شهرت

بیلیم

اتا بابالرمیزدان میراث غالن اصلیتینگی و کیم لینگی هیچ قاچن اونیتمه

فرهنگ فولکور و مدنیت ینگی
داب دستورو فولکورینگی

سویجی ترکمن دیلینگی و تاریخینگی

هر بیر یاش یگیت اوچ نارسأنینگ قدرینی بیلمک اوچین اوچ ذادی تجربه ادسین

دینچ و راحت گونلرینگ قدرینی بیلمک اوچین دینچسیز لیق و غین چلیق گونلری تجربه ادملی دیر

دولت و بایلیق قدرینی بیلمک اوچین غریف لیق و پولسیزلیغی تجربه ادملی دیر

ساغلیغینگ قدرینی بیلمک اوچین ناساغلیغینگ دوزینی دادیب گورملی دیر

عاقل ونادانی سأیغر جق بولساینگیز ایکیسنگ هم اوچ یرنه فکر ادینگ سوزینه

عمل ایشینه

و خصلتینه

هر بیر انسان اوچ اوستینلیگه کان اونیس برسین

بیرینجی اوز اوستینلیگنی

ایکینجی مشغله اوستینلیگنی

اوچینجی ایل اوستینلیگنی

ایلکی بیله اوزینی اونگرماسه بشغه لره یاردم ادیب بیلمز

بول دنیاده ینه اوچ خیلی انسان ترقی اوچین چکالشیار

بیرینجیسی گلجک دنیا عشقینده جان چکیار

ایکینجیسی حاضرکی دنیا عشقینده جان چکیار

اوچینجی سی هم گلجک و حاضرکی دنیا اوچین جان چیکیار

فکریمچه اوچینجی سی خاص غووی دیر

*حاجی قلی یولداش ینگ « جیحون سسی » دیین آدلی گوندالیک یازغی کتابچه سیندان * گوچیرلن شعر لر

صنایع دستی و فعالیتهای تجارتی:

صنایع دستی و فعالیتهای تجارتی:

ابزار دست بافت ترکمنان
در نزد ترکمنها اقسام مختلف صنایع دستی از قدیم مروج بوده است. این صنایع بیشتر به طبقه اناث منسوب بوده و بدست آنها تولید میشده است. مثلا پارچه افی و تولید منسوجات نخی و ابریشمی و پشمی، قالین بافی، نمدمالی، گلیم بافی، زردوزی و گلدوزی اکثرا دست زنها انجام میشد. صنعت گلدوزی در ین ترکمنها سنت دیرینه دارد. معمولا یخن، آستین و دامن لباسهای زنانه، عرقچین های بچه گانه و مردانه، دستمال های ملی، چپنها، کلاه ها با گلدوزیهای پرنقش و نگار تزئین میگردید و اکنون نیز این سنتها ادامه دارد. گلدوزی های ترکمنی هنوز نیز جهت زینت دادن پیرهن های زنانه، چپنهای زنانه، کیف های زنانه و غیره مورد استفاده قرار میگیرد. زیبایی صنعتهای کهن ترکمن (مثلا در قالین و گلدوزی) در رنگ آمیزی و ترکیب رنگ های تیره و روشن به نحوی است که گویی از درون آسمان سبز روشن ستاره های درخشانی میدرخشد. در قلم کاری روی نقره و طلا و گاه نقش و نگارهای آب طلاکاری «استا» های ترکمنی انسان را به حیرت می اندازد. این «استا» ها از جواهرات، طلا و نقره : دستبندها، گوشواره ها، گل سینه ها، گلوبندها، انگشترها و سایر زینت آلات زنانه را با کمال هنرمندی و ظرافت تولید مینمایند.


قابل تذکر است که ترکمنها بخصوص در ساختن اسباب و آلات اسب از قبیل: زین، رکاب، و سایر لوازم اسب از قدیم الایام استعداد شایان توجهی داشته اند. اشیای بسیار ظریف و هنرمندانه از اجداد قدیمی ترکمنها از قبیل هونها، یفتلیها، ترکها، اوغوزها و دیگران توسط باستان شناسان یافت شده است که از هنر شگفت این مردم حکایت میکند. اکنون اسباب و آلاتی که از زیر زمین از عصر هونها و دیگر قبایل قدیمی ترک بدست آمده، اکثرا سامان و لوازم اس بوده است.


به هر حال در زمان معاصر یکی از صنایع بسیار معروفی که نام ترکمنها را به جهان شناسانده است و با نام ترکمن عجین گردیده، صنعت قالین بافی و گلیم بافی این مردم است. چون اجداد ترکمنها به حالت صحرانوردی و کوچیگری زندگی داشتند، و برای انها سامان و لوازم ومفروشاتی بکار بود که آنرا به آسانترین طریق از یکجا به جای دیگر انتقال داده بتوانند. بناء آنها از قدیم به بافتن قالین و گلیم مهارت پیدا کرده و هنر خویش را در این پیشه از خود تبارز داده اند. قالین بافی یکی از پیشه های اساسی و صنایع ملی ترکمنها بوده است. بنا ما در اینجا در مورد این صنعت دستی ترکمنها کمی مفصل تر مکث مینماییم:


قالین بافی از هنر های قدیمی خلق ترکمن و یکی از افتخارات ملی و فرهنگی آنان میباشد. صنعت قالین افی ترکمن تاریخچه طولانی دارد. صنعت قالین در ابتدا زاده احتیاج بوده و ه غرض رفع مشکلات بوجود آمده است. اساسا تولید قالین را به اقوام کوچی و سوارکار ترکی مربوط میدانند، زیرا شر در آن زمان محتاج به وسیله ای بود که از یک طرف سبب دفاع از رطوبت و از جانب دیگر موجب رفع گرمی و سردی بوده و گذشته از ان سهل الانتقال باشد. یعنی صورت سریع مورد استعمال قرار گرفته بتواند.از اینرو شرط اساسی تولید قالین را رمه داری و داشتن پشم کافی و مردمی که قالیت بافتن قالین را داشته باشد، میدانند.


اگرچه معلوم نیست که صنعت قالین بافی اولین بار در کدام منطقه و یا محل بوجود آمده و کدام شخص یا قوم در کدام زمان این صنعت را بمیان آورده است، زیرا در باره این صنعت کدام سند قدیمی موثق وجود ندارد. اما اینقدر میتوان گفت که در نتیجه مساعی خسته گی ناپذیر باستان شناسان این حقایق مشخص گردیده که نخستین قالینها در آسیای مرکزی بافته شده است. در اثر همین کوششها بود که در سال 1945 میلادی باستان شناس روسی بنام « رودنکو» در اثر کاوش ها توانست که از کوه های التای در دره پالیاریک در جنوب سایبیریا در نزدیکی شهر «بیجسک» آثار قالین باستانی را کشف کند. این آثار از کاوش پنج مقبره که در انجمله قبر یک شهزاده ترکی نیز شامل بود، و در قرن پنجم قبل از میلاد میزیست، بدست آمد. این پارچه قالین با نقاشیها مزین بوده و ا قالین های امروزی ترکمنها شاهت زیادی دارد و این بیانگر آنست که صنعت قالین بافی در آن عصر نیز انکشاف شایانی نموده بود. بزرگی این پارچه قالین کشف شده دو متر مربع بوده و در هریک متر مربع آن (36000) گره زده شده است. برخی از پارچه های دیگر نیز یافت شده که مروط به سده های 3 ـ 6 میلادی است. این قالینها از شرق ترکستان یافت شده و دارای نقاشی های زیبا بوده، رنگ سرخ و آبی در آن بیشتر کار شده است.


اثار فوق الذکر نشان میدهد که صنعت قالین بافی از زمانه های خیلی قدیم در قسمتهای مرکزی آسیا پیدا شده و بویژه در سده دوازدهم میلادی انکشاف زیاد کرده است، زیرا چراگاه های این منطقه از زمانه های قدیم برای پرورش حیوانات و تولید پشم مساعد بوده است.در یکی از آثار سیاح معروف «مارکوپولو» که در قرن سیزده میلادی میزیست مطالبی در این زمینه دیده میشود. وی در فصل 21 کتاب خود چنین نوشته است: « میدانید در اینجا قالینهای بسیار نفیس و زیبا تهیه میشود که قابل تحسین است.»


اگر بپذیریم که در دوران مارکوپولو در میان ملیت ترکمن چنین قالینهای نفیس و زیا موجود بوده، باید رای فراورده های قالین، تاریخچه طولانی تری که مروط به دوران قبل از میلاد را میتوان تخمین زد. چرا که قالین محصول انبوهی از کار، خلاقیت و هنر نسل های زیاد دختران و زنان وده است.


قالین افی از نسلی به نسلی دیگر و طی قرون متمادی ظرافت هرچه بیشتری ه خود گرفته و متکامل تر شده است. تکامل و رشد تکنیک قالین بافی و مهارت در ترسیم نقش قالین، ظرافت رنگ آمیزی و همچنین قدامت آن قالین را در بین صنایع دستی خلق ترکمن را متمایز نموده است. در قالین و فراورده های آن ویژگی صنعت دکوراسیون مردم ترکمن صورت واضح روشن است و هنرمندانه کار گرفته شده است. در هنر قالین بافی تاریخ خلق ترکمن، ذوق هنری، زیبایی با ظرافت خاص بازتاب یافته است.


قالینهای ترکمنی از زمانه های دورتا به حال توجه محققان و دانشمندان و کلکسیونرهای علاقمند را خود جلب نموده و هنوز هم از شهرت خاصی برخوردار است. در مورد قالین ترکمنی بعد از مارکوپولو هم معلومات زیادی جمع آوری شده است . متأسفانه در اکثر کشور های اروپایی و آسیایی قالین های ترکمنی به نام «قالینهای بخارایی» معرفی شده است. این فکر و نامگذاری نادرست از آنجا ناشی شده که در سده های گذشته سوداگران قالین، قالینهای ترکمنی را برای فروش به بازارهای بخارا (وقتی بخارا مرکز مهم اقتصادی، تجارتی و فرهنگی آسیای میانه بود) میبردند و بخاطریکه این قالین ها را سوداگران از بخارا خریداری میکردند، بناء آنها را بنام « بخارایی» معرفی مینمودند. علت دیگر هم اینست که عده ای از ترکمنها در محدوده قلمرو حاکمیت خانهای بخارا و خیوه زندگی میکردند و به قالین بافی مشغول بودند و فراورده های انها در بازار های بخارا و خیوه به فروش میرسید.


فرآورده های صنعت قالین بافی ترکمن عبارتنداز: قالین، قالینچه، جوال، خورجین، توبره (رای نگهداری لباس و وسایل دیگر از آن استفاده میشد)، پوش زین، بکس و غیره است. با این فرآورده ها شتر، اس ها را تزئین میکردند. از آنها همچنین برای تزئین الاچیقها (قرااویها) و مجالس عروسی استفاده میشد. اشکال مختلف فرآورده های قالین، مربوط به شرایط و مکان و زندگی انسانها بستگی دارد. عموما قالین و فرآورده های آن مربوط دوران عشیره ای و قبیلوی ترکمنها میباشد. لذا در نامگذاری قالینها و فرآورده های آن از اسامی تیره ها و عشایر ترکمنهای ان عهد استفاده میشد. در حال حاضر اکثرا اسامی قالینها و فرآورده های آن از دوران قدیم پابرجا مانده است. از سوی دیگر، اکنون قالینهای ترکمنی از جهت محل تولید نیز نامگذاری شده است، مثلا :قالین مور (مرو)، قالین آقچه ای، اندخویی، دولت آبادی، آلتی بولکی وغیره.


ریالیستی بودن نقش قالینهای ترکمنی از پیدایش تا به حال یکی از ویژه گیهای آن است. در نقش قالینها، دنیای ریالیستی که قالین اف را بخود جلب میکند، نظیر دنیای حیوانات و نباتات و کشتزارها و زمینهای آبیاری شده و امثال آن در شکل و سبک آن نقش اساسی را بازی میکند. در طول قرون متمادی در نقشها و گلها کمی دگرگونی به مشاهده رسیده که این تغییرات در مناطق مختلف متفاوت بوده است. از زمانهای خیلی قدیم، مردم ترکمن در بافت قالین و فرآورده های ان نقشها و گل های ویژه را بکار گرفته اند. این وضعیت در تکامل اشکال، نقش زرگی را ایفا کرده است. اما هرچند که نقش قالینها با همدیگر تفاوتهایی دارند، ولی جدا کردن آنها از همدیگر کار آسانی نیست؛ سبک عمومی همه آنها را خصلت ملی آنها به همدیگر مرتبط میسازد. نقش و نمونه های آنها مکمل یکدیگر است. قالینهایی ابا تصاویر و موضوعات عهد های گذشته نیز وجود دارد. بطور مثال : قالین های مروط به سده هژدهم میلادی پیدا شده که روی آن تصاویر مجالس عروسی و شترهایی که رای کجاوه استفاده میشد، به آدمهای سواره و پیاده نقش کرده شده است. در سالهای گذشته به علت عقبماندگی اقتصادی، آداب و رسوم آن زمان، تهیه قالینهایی با موضوعات و تصاویر ریالیستی در سطح پائین نگهداشته شده و تکامل چندان نداشته است. اما با رشد مناسبات سرمایه داری و با رونق یافتن کار نقاشان و یا همکاری این دو صنف، تهیه قالینهای خوب با موضوعات مشخص و ا تصاویر متنوع دوباره اغاز شد. البته موضوعات و یا تصاویر در قالین ها به شرایط زیست و ساختار سیاسی ـ اجتماعی آن جامعه ای که در آن به قالین بافی مشغول اند، بستگی دارد و به اساس رویدادهای مشخص هر دوره، موضوعات مشخص انتخاب میشود. در حال حاضر حتی پورتریت های شخصیتهای مشهور را نیز به روی قالین ترسیم مینمایند که اعجاب انگیز محسوب میشود.


صنعت قالین که در حال حاضر ماده مهم صادراتی را برای کشور ما تشکیل میدهد، یکی از صنعت های دستی بود که تا به این اواخر در افغانستان منحصر به ترکمنها بود. ولی در سالهای اخیر در ین دیگر ملیتها مثل اوزیکها، هزاره ها، تاجیکها، بلوچها و پشتونها نیز رواج یافته است. بناه اطلاعات مجله (قالین های افغانی و تولیدات قالین» در (9) ولایت شمال کشورما (57) نوع قالین رنگارنگ بافته میشود که قسمت عمده این قالینها توسط ترکمنها بافته میشود.


عشایر و تیره های ترکمنها هر کدام در تولید قالین رنگ هایی را مورد استفاده قرار میدهند؛ مثلا «أرساریها» اکثرا قالینهایی تولید مینمایند که دارای رنگ قرمز تیره بوده و همچنین رنگ های سبز و سرخ و کبود و آبی نیز مورد استعمال است. «تکه ها» بیشتر رنگ قرمز روشن را خوش داشته و این رنگ را در قالین بافی کار میبرند و «یموتها» بیشتر رنگ نارنجی، قهوه ای و طلایی را بکار میگیرند.


تکه ها و ساروقها قالین معروف «مور» را تولید مینمایند که از نگاه جنسیت و کیفیت خود از بهترین قالین های ترکمنی بشمار میروند. در قالینهای «مور» در هر متر مربع 280 ـ 240 هزار گره زده میشود.


صنعت قالین در ابتدا برای استفاده فامیلها و یا قسم تحفه و به اشخاص بافته میشد، و به منظور تجارت تولید نمیگردید. مگر در سده های اخیر قالین به منظور تجارت و بدست آوردن پول بافته میشود. اکنون تقریبا اکثر خانواده های ترکمن از راه بافتن قالین روزگار میگذارند. قالین کشور ما (بویژه قالین ترکمنی) در حال حاضر شهرت جهانی یافته است. این شهرت از جهت کاررد پشم جلادار، جنسیت عالی، سبک خوب ونقش های زیبا، بدست آمده است. در سالهای گذشته درآمد اسعاری صادرات قالین، ده فیصد حجم تمام صادرات مارا تشکیل داده و در مارکیت های (20) کشور به فروش میرسید . اما اکنون حجم تولید قالین و صادرات آن از قبل نیز توسعه کرده و به سرعت ارزش تجارتی کسب کرده است. امروز قالین های کشور ما در مارکیتهای هامبورگ، لندن و برخی کشور های دیگر اروپایی و شرق میانه بفروش میرسد.


در سالهای اخیر ترکمنها به فعالیت های تجارتی نیز توجه جدی مبذول کرده و سهم بسزایی ادا کرده اند. اکنون ترکمنها بطور عمده به تجارت قالین، پوست قره قل، پشم و میوه خشک مشغول اند. چنانکه حد اعظم تجارت اموال یاد شده هم در داخل و هم در خارج اکنون در دست تجار ترکمن قرار داشته و دارد. علاوه بر این ترکمنهایی که در قسمتهای شمالی و شمال شرقی کشور زندگی مینمایند، ه تجارت حوبات روغندار، برنج، شیرین بویه و دیگر اموال نیز میپردازند.


منبع : تاریخ وفرهنگ ترکمنها " راسخ یلدرم"