اولین کورس دوتار نوازی در شهر شبرغان ایجاد شد

دوتار ترکمنی

اولین کورس دوتار نوازی در شهر شبرغان ایجاد شد

آنه بخشی یکی از هنرمندان و استاد موفق موسیقی ترکمنی است که ده ها شاگرد را در عرصه موسیقی دوتار ترکمنی تربیه می کند و فعلاً استاد کورس موسیقی انجمن فرهنگی مختوم قلی فراغی در شهر شبرغان مصروف کار و فعالیت های هنری است.

آنه بخشی در باره خودش می گوید: در یک فامیل روشن فکر و هنرمند در ولایت بادغیس به دنیا آمده و از اولین دوره شاگردان افغانی در مکتب موسیقی ترکمنی است که در کشور ترکمنستان آموزش دیده است.

آنه بخشی دو سال قبل به خاطر رشد موسیقی ترکمنی به کشور برگشت تا در این عرصه تجربه هایش را با تشنگان موسیقی ترکمنی شریک سازد.

بخشی می گوید: هر گروه قومی در افغانستان سبک ویژه موسیقی دارند که شامل سبک بدخشی، خراباتی، لوگری، قطغنی، هزاره گی، ازبکی، داستان، سمت مشرقی، سبک غزنی، مردم پکتیا، ملیت پشتون، هراتی، قرصک پنجشیری و نورستانی می شود.

از این که موسیقی عصری مانند کاسیو و جاز در بعضی محافل در جوزجان و دیگر ولایات افغانستان جای موسیقی محلی و دوتار را گرفته است، آنه بخشی تلاش ورزیده است تا آموزش دوتار نوازی را تدریس کند.

انجنیر محمد حسین صالح رییس شورای ترکمن های افغانستان در جوزجان می گوید: چیزی که در افغانستان کار نشده، رشد فرهنگ دوتار نوازی است، اما ایجاد کورس موسیقی تاثیر خوب در رشد فرهنگ هنر دوتار نوازی دارد.

تاج محمد سرپلی یکی از آواز خوانان مشهور کشور گفت:
«90 درصد هنرمندان جوزجان فقیر اند و در محافل که شرکت می کنند کسی پول برای شان نمی دهد.»

اگر چه این دسته موسیقی نوازان در محافل کنسرت رایگان خواهند داد، اما مردم بخاطر تشویق و رشد اقتصاد آن ها باید کمک کنند.

عظیم الله رحمانیار رییس اطلاعات و فرهنگ جوزجان می گوید که آنها اتحادیهء هنرمندان را دو سال قبل در این ولایت ایجاد نموده اند، اما هنرمندان چندان علاقه به این اتحادیه ندارند. وی این برنامه را ستوده گفت که ایجاد چنین کورس ها برای رشد اقتصاد و رشد مسایل فرهنگی این ولایت تاثیر زیاد خواهد داشت.

موسیقی ترکمنی همانند موسیقی سایر ملل که ریشه درعقاید مردم دارد، از ذهن مردم و آرزو های آنان الهام می گیرد. نوازنده گان به زبان ترکمنی بخشی نامیده می شوند که معنی آن متفاوت است. در ایام اویغور ها بخشی به کسی گفته می شد که خط اویغور را بتواند بخواند. بخشی های ترکمنی از دوتار استفاده می کنند که اصطلاحاً به آن تامدره «تنبوره» نیز می گویند. دربارهء ریشه پیدایش دوتار
اطلاع دقیق در دست نیست، طبق روایات گویا نخستین بار شخصی به نام بابا قنبر که از مریدان حضرت علی بوده از تار های نازک دم اسپ شبیه دوتار ترکمنی ساخته بوده که بتواند با آوای خوش آن اسپ را به وجد آورد.

در افغانستان استاد عزیز هروی و استاد گدا محمد از چیره دستان در نواختن دوتار هراتی، استاد محمد عمر و استاد رحیم خوشنواز در نواختن رباب، بهاوالدین مزاری در نواختن تنبور، استاد غفار کمال، شاه قل صوفی، سید جعفر قویاش،و رشید اکه در نواختن دوتار اوزبیکی، احمد بخشی قطغنی، سید عوض آقچه یی، محمد سرور بخشی اندخویی و سید عبدالشکور بخشی شبرغانی در نواختن
دوتار ترکمنی شهرت جهانی داشتند.

 عالم رحمانیار- رادیو آزادی

الحاج مولوی خدایبردی کیچینگ سوانح سی

الحاج مولوی خدایبردی کیچینگ سوانح سی

۱۹. عصر افغانستان ترکمنلرینینگ مشهور شاعر و علم آدملریندن بیری بولن ضارع مخلصنداکی الحاج مولوی خدایبردی کیچیک ترکمنستان جغرافیسنداکی لبابده یاختی جهانه گوزینی آچدی. شوروی نینگ اکتوبر انقلابینده خاص یاشقا افغانستانه گچیب بؤتین عايله فردلری بیلن آقچانینگ غورچنگی اوبه سینه یرلشتیلر. اجتماعنینگ رسم و رواجلرینینگ و دینی وجیبه لرینینگ گرگینجه مدرسه حیاتینه باشلدی. دستار بندیسینی آلندن سونگ شور تپه دن أؤیلانیب چوبباشده مدرسلیک حیاتینه باشلدی. ۱۹. عصر ینگ آخیرلرینده تکرار غورچنگی اوبه سینه گوچیب و اؤرده فانیه رحلت ایتدی.

موصوفینگ بوییک بیر دین آدمی بولمسینینگ یانینده آیرتین هم بیر شاعر دی او. شاعرینگ بیری خوش نظم و ایکینجیسی هم توق ماق آ دینده ایکی سانق دیوانی باردیر.  دیوانلرینگ هر ایکیسی دیوان کامل خوش نظم و توق ماق آدینده مولوی صاحب بای مراد طاغن ینگ تلاش و کوشیشلری بیلن توپلانیب بیر جلد حالینده نشر ادیلندیر.  دؤرینگ دیوان  رسم و رواج طرزی یانی بو اثرده ده حمد و نعت شریفدن باشلنر. أؤچلنجی چابی ه.ق ۱۴۲۸ ، ه.ش ۱۳۸۵ و م. ۲۰۰۶ .

  1. خوش نظم: بر پند نامه ماهیتینده بولان بو اثر وعظ و نصیحتلر بیلان باشلانیب فتنۀ اخر زماندن، عبرتلردن، عالم برزخینگ احوالیندن و باشغه فایدلی دینی مضمون و پندلری ایله آلر.
  2. توق ماق : بر مبلغ، بر سیاسی لیدر و بر سوسیولوگ و اجتماع شناس یانی چاغینینگ تصویرینی تصور ایدن مؤلیف بو اثرینده فسادکار،  مردم ازار، آدملری سرکوب ایدنلر و حرام خورلرینگ دسیسه و شوملریندن انسانلری آگاه ایدیوندیر.

بو اثرده عادتا حسد، بغض، کدورت، کینه و عداوته سواش آچیلاندیر.

معلومات وسیع اؤچین: دیوان کامل خوش نظم و توق ماقه مراجعت ادینگ.

http://www.ibadi.blogfa.com/post-51.aspx

یاد داشتی در مورد برخی اصلاحات در الفبای زبان ترکمنی افغانستان

یاد داشتی در مورد برخی اصلاحات در الفبای زبان ترکمنی افغانستان

خوانندگان عزیز!

          در مورد اصلاح الفبای ترکمنی یادداشتی از سوی انجمن فرهنگی ترکمنان افغانستان به نگارنده این سطور مواصلت ورزیده و خواسته بودند که این یادداشت را جهت نظر خواهی از صاحب نظران و متخصصان زبان شناسی بنویسم. اینک یادداشت مذکور را به نشر سپرده از علاقمندان و اهل نظر خواهشمندیم نظریات و پیشنهادات خود را به اداره جریده «گونش»  و یا به ریاست انجمن فرهنگی ترکمنان افغانستان ارسال نموده منت گذارند.

         یاد داشتی در مورد برخی اصلاحات در الفبای زبان ترکمنی افغانستان

          طی سالهای اخیردر رابطه با اصلاح الفبای زبان ترکمنی به صورت انتشار بروشورها و اختصاص صفحاتی در جراید ودر کنفرانسها و ورکشاپهای ویژه اظهار نظرها و پیشنهادات متعددی صورت گرفته است.

          مطالعه علاقمندانه نظریات و پیشنهادات ارائه شده و احساس مسئولیت در برآوردن تقاضای فرهنگیان مبنی بر اصلاح رسم الخط ترکمنی ـ مشکلی که حل آن برای ترکمنهای افغانستان از الزامات روزگار گذشته بود ـ انجمن فرهنگی ترکمنان افغانستان را واداشت تا در این زمینه نظریات و پیشنهادات دانشمندان و فرهنگیان را توحید نموده ، این یادداشت را جهت تصویب نهایی ارائه بدارد.

          میدانیم که زبان ترکمنی کنونی از شاخه های اصلی زبان ترکی قدیم بوده و زبان قدیم ترکی در گذشته تاریخی خویش دارای رسم الخط و الفبای مخصوص خود بوده که کتیبه ها و آثار نوشتاری این زبان در آن الفباها نوشته میشده است. بگونه مثال کتیبه های اورخون ـ ینیسی در رسم الخط « رونی» نوشته شده و مجموعی از آثار دیگر زبان ترکی قدیم به الفبای «اویغوری» تحریر گردیده اند که این رسم الخط تا زمان تیموریان هرات نیز مروج بوده است. در گذشته های دور برخی از آثار زبان ترکی قدیم (مثات متون مذهبی تورفان) به الفبای «مانوی» نیز نوشته شده اند. بطور عموم تا کنون (در گذشته و زمان معاصر) آثار زبانهای ترکی در شش رسم الخط به شمول عربی ، لاتین و کیریلیک تحریر یافته اند.

          همانگونه که در دوره اسلامی، الفبای عربی مورد بهره جویی بسیاری از ملل مسلمان در مشرق زمین قرار گرفت، آثار زبان ترکی قدیم ، سپس آثار ترکی چغتایی و ترکمنی نیز در همین الفبا به نگارش گرفته شدند و به تدریج الفبای عربی جای رسم الخط اویغوری  را گرفت و به یگانه الفبای معمول این زبان مبدل گشت.

          اگرچه ملل ترکی زبان آسیای میانه در سده پسین زیر تاثیر شرایط سیاسی ـ اجتماعی بوجود آمده در کشورهای شان، الفبای لاتین و کیریلیک را در نوشتار خود بکار بستند، ولی رسم الخط عربی برای زبانهای ترکی در افغانستان و ایران و بعضی کشورهای دیگر، از جمله زبان ترکمنی یگانه الفبای مورد کاربرد و استفاده میباشد.

با درنظرداشت این واقعیت که زبان ترکمنی افغانستان از جمله السنه پرجمعیت این کشور کثیرالملله بشمار میرود، از تاریخ دیرینه، آثار پربها و ویژگیهای معین خود برخوردار است، لازم می آید تا دارای الفبای مخصوص به خود نیز باشد.

          نخست باید خاطر نشان ساخت که الفبای زبان ترکمنی افغانستان نیز مانند زبانهای معمول و مروج این کشور به ویژه دری و پشتو بر مبنای الفبای عربی استوار است، ولی پیداست که این الفبا بسیاری از خصوصیات آوایی آن را بطور کامل افاده کرده نمیتواند. چنانکه این کاستی الفبایی در دیگر زبانها نیز توجه زبانشناسان را به خود جلب نموده و جهت رفع این دشواری گاهگاهی اصلاحاتی نیز بر اساس الفبای معمول عربی آورده شده است. نمونه بارز آن در کشور ما الفبای امروزین زبان پشتو است که در آن برمبنای رسم الخط عربی حروف ویژه یی (مثل : ځ ، څ، ښ، ڼ، ږ، ټ ، ډ، ﻱ و غیره)  را وضع نموده اند که بتواند ویژه گیهای آوایی آن زبان را چه در بخش واولها و چه در بخش کانسونانتها بهتر افاده نماید.

          طوریکه میدانیم، در الفبای عربی که بسیاری از رسم الخط های زبانهای کشورهای اسلامی بدان نگارش می یابد، برخی از واول ها در نوشته نشان داده نمیشود. این امر در زبان عربی هیچ مشکلی را به بار نمی آورد، زیرا در زبان عربی شکل های گوناگون واژه ها و حتی صیغه های صرفی فعل در قیاس با یک قالب از پیش تعیین شده شکل میگیرد. بنابرین نوشته نشدن واولها در خواندن و نوشتن کلمه های عربی مشکل آفرین نیست. اما دری زبانی است ترکیبی ، یعنی در این زبان صرف فعل و ساخت گونه های مختلف واژه ها با کنارهم قرار گرفتن واژه های بسیط صورت میپذیرد. در نتیجه در صورت نوشته نشدن واول ها خواننده نمیتواند مانند عربی با توجه به شکل و قالب واژه و موضع نحوی آن تلفظ درست را تشخیص بدهد. اما نشان ندادن این واولها در زبان های ترکیبی مثل دری ، پشتو و اردو، خصوصا زبانهای التصاقی مانند ترکمنی و اوزبیکی وغیره در تلفظ درست کلمات مشکلی را ببار می آورد.  

          روشن است که الفبا و حروف آن شکل رمزی و قراردادی آواهای یک زبان است و هیچ الفبایی نمیتواند به صورت کامل تمام ویژه گیها و مشخصات یک زبان را افاده نماید. با آنهم زبانشناسان کوشیده اند تا در این امر تسهیلاتی را فراهم آورند که حروف الفبا بتواند این خصوصیتها را هرچه بیشتر افاده نماید.

          چون الفبای زبان ترکمنی افغانستان مانند رسم الخط های زبان های دری و پشتو همان الفبای پذیرفته شده بر مبنای رسم الخط عربی است، و این الفبا در بعضی موارد نمیتواندبرخی از ویژه گیهای نظام آوایی (فونیتیک) این زبان را به صورت تام افاده نماید، این دشواری بیشترینه در بخش آواهای مصوت (واولها) به ویژه واولهای e|  i| o  | u | ä    |  رونما میگردد. بطور مثال: بیل / bel / (کمر) و بیل (بیلمک ـ دانستن) / bil / وغیره را مورد توجه قرار دهیم ، میبینیم که شکل نوشتاری آنها با هم

یکسان بوده و اما از لحاظ معنی تفاوت بارزی از همدیگر دارند و از اینگونه کلمات مثالهای فراوانی میتوان ذکر نمود.

          با درنظرداشت اینگونه واقعیت های زبانی، به منظور آسانی تلفظ و درک مفاهیم کلمات توسظ دانش آموزان در هنگام تدریس زبان و همچنان برای بوجود آمدن الفبای مستقل و مخصوص زبان ترکمنی افغانستان بر مبنای الفبای معمول عربی و دری وارد آوردن تغییرات و دگرگونیهای اندک زیرین را در انعکاس و افاده برخی از آواهای الفبای زبان ترکمنی پیشنهاد مینماییم :

واولها

موقعیت در آغازکلمه

موقعیت دروسط کلمه

موقعیت درآخر کلمه

أ :ä (کیریلیک ə )

أدیک ä:dik

مأز mä:z

مأمأ mä:mä

ۇu   (کیریلیک у )

اۇچماق  uçmaq

بۇرماقburmaq

بۇ bu ، شۇŞu

ﺆö (کیریلیک ө )

اﺆنمک önmäk

بﺆلمکbölmäk

 

ۆo (کیریلیکо )

اۆلol ، اۆنگماقongmaq

دۆغرې doğrı

 

ې i  (کیریلیک И )

 

بېلمکbılmäk

گلدېgäldı

 

        متباقی واولها و همه کانسونانت ها بدون هیچگونه تغییری همانگونه که در زبان فارسی ـ دری با حروف معمول رسم الخط عربی نوشته میشوند، میتوانند در زبان ترکمنی نیز به نگارش گرفته شوند.

          درخور یادکرد است که هنگام تهیه و ترتیب این طرح پیشنهادی با برخی از متخصصان صاحب نظردر این زمینه در داخل و خارج کشور نیز مشورت صورت گرفته و نظر آنان در این مورد اخذ گردیده است.

          این طرح جهت نظرخواهی فرهنگیان و متخصصان زبان شناسی و اهل نظر ارایه گردید. امیدواریم دانشمندان و فرهنگیان محترم لطف نموده، نظریات و پیشنهادات خود را تا (     ) روز به آدرس این انجمن ارسال نمایند تا اجراآتی که در نظر است در این مورد گرفته شود.

                                                                              بااحترام

                                                                   پوهندوی محمدصالح راسخ

مأخذ: یورک دویغولاری